読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the painful 各キャラ救出時のセリフまとめ+翻訳

LISA(ゲーム) LISA翻訳(Painful補足)

こんばんは、ハザマです!

今回はLISA the painfulで人質にされた仲間キャラを救ったときのセリフをまとめました。このようなセリフまとめは見つからなかったので、自分用に作りました。

原文と日本語訳(自力)を各キャラごとに紹介します!

 

しかし、その前に。

キャンプファイアで寝ている間に仲間が人質にされたときは置き手紙が残されているのですが、そのテンプレも載せておきます!

 

If you want your guy back...

Come find us...  

<訳>

もし仲間を返してほしければ、俺たちの元へ来い…

 

このような感じです。この文は基本的にどのキャラでも同じですが、例外がある場合は紹介します!

 が、ここでワンクッション。かなり長くなったので、(続きを読む)からどうぞ!

 

 

Ajeet

I am forver grateful.

Brad Armstrong, your heart is good. 

<訳>

この恩はずっと忘れない。

ブラッド・アームストロング。貴方の心は清い。

※補足

 forverはforeverの間違いだと解釈しました。

 

 

Beastborn

Raaagh...

<訳(?)>

ガルルルル…

 

 

Birdie

Huh? What's goin' on?

<訳>

え?何が起きてるんだい?

 

 

Bo

...

 

 

 

Buckets

...

 

 

 

Buffalo

(救出時のセリフは通常プレイでは確認不可能)

 

 

 

Carp

誘拐時

If you want your creepy fish guy...

Come find us...

<訳>

もし気味の悪い魚人を返してほしければ、俺たちの元へ来い… 

 

(救出時の字幕なし)

しかし、嬉しそうな声を出しています。

 

 

Clint

Hump.

Thanks.

<訳>

ふん、感謝するよ。

 

 

Crisp

(救出時のセリフは通常プレイでは確認不可能)

 

 

 

Dick

Tight save, Bro.

<訳>

見事な救出劇だったぜ、兄弟。

 

 

Fardy

I kinda wish I could of just died...

<訳>

俺って、ただ死ねたらなあと考えてるような奴なのに… 

 

 

Fly

誘拐時

If you want your fly cosplay guy back...

Come find us...

<訳>

もしハエのコスプレした仲間を返してほしければ、俺たちの元へ来い…

 

救出時

Rock solid work.

<訳>

意外と頼りになるんだな。

 

 

Garth

I will draw a picture of this moment...

<訳>

僕はこの瞬間を絵に残すんだ… 

 

 

Geese

誘拐時

If you want your bird thing back...

Come find us...

<訳>

もし鳥のようなものを返してほしければ、俺たちの元へ来い…

 

救出時

...

 

 

Harvey

誘拐時

If you want your...fish?

Come find us...

<訳>

もし魚…?がほしければ、俺たちの元へ来い…

 

 

救出時

Legally, I'm upset.

Emotionally, I'm surprised.

Physically, I'm aroused.

 <訳>

法律的には、僕は憤っている。感情的には、僕は驚いた。身体的には、僕は刺激された。

 

 

Jack

That's what I call magic!

<訳>

これぞマジック!僕ならそう呼んじゃうよ!

 

 

Mad Dog

...

 

 

Nern

Just in time!

I remembered a great story!

<訳>

今この瞬間!私は素晴らしい話を覚えたぞ!

 

 

Olan

Jesus boy...

I need a drink.

Thanks foe the save...

 <訳>

なんということだ…一杯飲みたい気分だ。助けてくれてありがとう…

 

 

Ollie

誘拐時

If you want your sweaty guy back...

Come find us...

<訳>

もし汗まみれの仲間を返してほしければ、俺たちの元へ来い…

 

救出時

Oi...

I'm soaked in sweat...

Boy oh boy, boy.

<訳>

おーい…汗でびちょびちょになっちゃったよ…おやおやおやおや。

 

 

Percy

You saved me?

Wow...Does that mean you like me?

<訳>

君が僕を守った?わあ…それって僕のことが好きだってこと? 

 

 

Queen

Top notch work.

I'm grateful, bald man.

 <訳>

一流並の手際ね。感謝しているわ、ハゲの人。

 

 

Rage

Wooo!

You came back! I love you, man!

<訳>

うおおおお!来てくれたんだな!あんたのこと大好きだぜ! 

 

Buzzoに人質に取られたとき

Wooo!

That was a close one!

<訳>

うおおおお!危ないところだったぜ!

 

 

Rooster

Is Goldie okay?

<訳>

ゴールディは無事か?

 

Buzzoに人質に取られたとき

Thanks, I guess.

Is Goldie okay?

<訳>

ありがたく思うよ。

ゴールディは無事か?

 

 

RT

...Blagh.

<訳>

…くだらんな。 

 

 

Shocklord

...

 

 

 

Sonny

...

I know Harvey... I know .

<訳>

…分かっているさ、ハービー…分かっているとも。

 

 

Terry

Thanks Brad.

You're...You're a really good friend.

<訳>

 ありがとうブラッド。君は…君は本当にいい友達だよ。

 

 

Tiger

誘拐時

If you want your tiger guy back...

Come find us...

<訳>

もし虎のような仲間を返してほしければ、俺たちの元へ来い…

 

救出時

 ...

 

 

Yazan

救出時

I owe you...

<訳>

君に借りができたよ…

 

 

以上でセリフまとめは終了です!

閲覧ありがとうございました!

 

 

おまけ

実はこのセリフを読むため仲間をさらわせたとき、不思議な出来事がありました。RTを誘拐したギャングのアジトへ向かうと…なんと、RTの姿が見えませんでした。ボスは虚空へ銃を向け、まるでそこに誰かがいるようです。(実際にいるのですが)

f:id:hazama-830:20160204213918j:plain

 

そして、救出してもRTの姿は見えぬまま…

f:id:hazama-830:20160204214000j:plain

RTはさらわれたときに透明人間になることで、自ら逃げ出そうとしていたのでしょうか?ホームレスの力恐るべし。

 

文章については、個人的にはGeeseのみ guy ではなく thing と書かれていたのがどうも気にかかります。