読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the painful 翻訳(青いロケットの絵がある町)

LISA翻訳(painful序盤)

今回は❤Let's find her❤の一番左の洞窟から行ける町のセリフの翻訳です。

※序盤のネタバレ注意です。

 

 

 

 

 

 

 

町の中

Marty(幻覚)

You deal with it.

お前がどうにかしとけ。

 

金髪

Listen here brother! I got stack of magazines with your name on it! I just need you to get me a refreshing bottle of liquor! I'd do it myself, but I'm all washed up!

聴いてくれよ!俺はアンタの名前が書いてある雑誌をたくさん持っているんだぞ!俺の命の源、酒の瓶を持ってきてくれ!自分でもやれないことはないが、今はすっかり疲れているんだ!

 

(もう一度話しかける)

I'm still lookin' to get trashed brother! Potato liquor! Potato liquor! Potato liquor! Help an old man out!

早く酒まみれになりたいぜ、兄弟!芋酒、芋酒、いいから芋酒だ!この老いぼれを助けてくれ!

 

(Potato liquorを持ってくる)

Right on brother! Here's the greasy pages!

いいぞぅ兄弟!ほら、つるっつるのマガジンだぞ!

 

You gave him your Potato liquor.

芋酒を彼に渡した。 

 

You got 50 magazines!

50マグ手に入れた! 

 

(もう一度話しかける)

Party time! DRUNKAMANIA!!!

パーティーするぞ! 酒 に 溺 れ ろ!!!

 

 

黒髪ハート形の頭の男

People think this girl is some kinda Godsend. That ain't so... It's gonna tear us all apart.

あの娘を神の贈り物だと考えてる奴は多いな。でも俺にはそうは思えん…あの娘の存在は俺らをバラバラに引き裂くだろうな。

 

 

座っているてっぺん禿げ(名前はEagle?)

Buzz off.

あっち行け。

 

(不意打ち後)

What the hell dude. That hurt.

おいおい何するんだよ。痛かったぞ。 

 

(不意打ち後に再び話しかける)

Walk away jerk...

消え失せろ… 

 

 

座っているてっぺん以外禿げ

Don't mind Eagle. He's a bit of a prick.

まあそうピリピリするなよ、イーグル。あいつはちょっとばかり馬鹿なんだ。 

 

(不意打ち後)

What a rush! That was great! Take this!

スカッとしたよ!最高!これをやるよ! 

 

You got a bottle of Perfume!

香水の瓶をもらった! 

 

(もう一度話しかける)

What a rush!

スカッとしたよ! 

 

 

白髪

Hello old chum! Want to invest in my wonderful product? It's really worth your time.

こんにちは、古き友よ!ワシの素晴らしい製品に投資してみないかね?非常に有意義な経験になるぞい。

 

・Give him 15 mags?

 15マグ渡す?

Wonderful!

素晴らしい!

 

You got the "Trust of Suckers" manual.

「馬鹿の妄信」の手引きを手に入れた。

 

(もう一度話しかける)

Preasure doing business!

幸せは働くことと見つけたり!

 

 (所持金が15mag未満の場合)

Wonderful!

素晴らしい!

 

... You don't have the paper, pal.

…お金が足りないようじゃ。

 

・Walk away...

 立ち去る…

You obviosly don't know business...

明らかにビジネスのことを分かっていないようじゃの…

 

 

スープの前の男

Honestly, I'm happier now that the world has ended. It helps that my wife and kids aren't here...

正直、俺はこの世界が終わってくれて嬉しいよ。ここにはカミさんも子供たちもいないからさ…

 

(スープをすべて取ると…)

You took all my soup...

スープを全部取っていくのか… 

 

 

店の男

Try buyin' something from me, I dare ya!

俺から何か買ってみろよ、できるものならな!

 

 

青いアジト

(誰かさらわれた場合)

Bark Bronzee(バーク・ブロンジー)

Whoa... Boss, he actually came...

うわ…ボス、あいつ本当に来ましたよ…

 

Dolf Bones(ドルフ・ボーンズ)

He looks mad!

こいつぁ頭がおかしいぜ!

 

Jerry Humphrey(ジェリー・ハンフリー)

Shut up! Keep that knife on 'em! Stick to the plan...

黙れ!人質にナイフを突き立てていろ!計画通りにやるぞ…

 

Hey cue ball! You want your boy back? It'll cost you... 100 dirty mags!!! Or your pal gets the knife! How 'bout it?

おいボウリング玉!仲間を返してほしいか?身代金は…100マグだ!!!さもなきゃお友達はナイフを食らうぜ!どうだ?

 

・Pay up.

 支払いは任せろ。

 Really?  That was easy...

ホントか?簡単だったな… 

 

You gave up 100 mags.

100マグ手放した。

 

Scram boys!

そろそろずらかるぜ!

 

誘拐されたキャラクターのセリフ

各キャラ救出時のセリフまとめ+翻訳をご覧ください。

 

(所持金100マグ未満の場合)

...  You don't have enough!  Come back when you're ready to do business!

… 足りないぜ!取引の準備ができたらまた来いよ!

 

・I'll be back.

 また来るよ。

(テキストなし、アジトから退却)

 

・You're dead.

 死ぬのはお前たちだ。

 

Jerry Humphrey

You don't take us seriously... I'll show you! End 'em Dolf!

真面目に相手してないって感じだな…なら見せてやるよ!やれ、ドルフ!

 

Dolf Bones

... You sure?

…本気か?

 

Jerry Humphrey

NOW!

さっさとしろ! 

(戦闘突入)

 


(2回目以降)

Jerry Humphrey

You want your boy back? It'll cost you... 100 dirty mags!!! Or your pal gets the knife! How 'bout it?

仲間を返してほしいか?身代金は…100マグだ!!!さもなきゃお友達はナイフを食らうぜ!どうだ?

・Pay up.

 支払いは任せろ。

・I'll be back.

 また来るよ。

・You're dead.

 死ぬのはお前たちだ。

 

 

(次のエリアまで進めると…)

置手紙

We've up and left.  -B.R

俺たちは解散したよ。 -ブルー・ロケッツ

 

 

 

今回はここまでです。閲覧ありがとうございました!

次回はこの町の先の予定です。