fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the painful 日本語訳(Rando軍の支配地域、Rando軍のキャラ)

❤Let's find her❤の4つの洞窟のうち、1番右の洞窟の先のセリフを翻訳していきます!こちらが選べる選択肢は色を付けています。同時に出てくるものを同じ色にしています。

※序盤のネタバレ注意です。

 

 

 

 

Randoのポスター

Bring her to RANDO, and he will give you the world!

彼女をランドーのもとへ届けた者には、世界を授けられるだろう!

 

 

 

 

Lance Gravys(ランス・グレービース)

Yo. Where you goin'? Get over here.

よう。どこ行くんだ?ここから出てけよ。

 

Mystic Pete(ミスティック・ペート)

Hey Porky, leave 'em alone. Rando doesn't want us starting shit for no reason.

おいポーキー。あいつはほっとけよ。ランドーは理由のない暴力沙汰を始めるのは望んじゃいないさ。 

 

Lance Gravys

I said get over here, now!

俺はな、さっさとここから出ろっつってんだよ!

 

...

 

ここでBradが取れる行動パターンは大まかに次の4つです。これによって4人のセリフや奥に控えている1人のセリフが変わります。

①4人のところへ向かわずそのまま奥へ→5人と戦う

②来た道を戻り、4人に喧嘩を売る

③来た道を戻り、穏便に済ませる→Lance Gravys(槍の男)に話しかけ4人と戦う

④来た道を戻り、穏便に済ませる→奥へ→5人と戦う

 

まずは来た道を戻ったパターンから見ていき、奥の1人のセリフは後で紹介したいと思います!

 

(②、③、④)

Lance Gravys

You got any business here?

ここに何の用があって来たんだ?

 

・I'm looking for someone.

 とある人を探している。

((続き)に続きます)

 

・I'm just passing by.

 通りかかっただけだ。

Lance Gravys

... Just get out of here...

さっさと出ていきな…

③、④

 

・Fuck you.

 くたばれ。②

Lance Gravys

You think you're funny?

それ面白いと思って言ってんのか?

 

 

(続き)

Lance Gravys

No shit cowboy. Everybody's looking for her. I'm asking you why you're HERE. This is Rando turf.

戯言は要らねえ、田舎者が。誰もがあの女を探している。なんでお前がわざわざここに来たのかを聞いてんだよ。ここはランドーのシマだ。

 

・I don't want any trouble.

 もめごとは望んでいない。

Lance Gravys

... Just get out of here...

…さっさと出ていきな…

 ③、④

 

・More like pussy turf.

 むしろマンコーのシマだな。 

Lance Gravys

You think you're funny?

それ面白いと思って言ってんのか?

 

・I'll leave.

 出ていくよ。

Lance Gravys

Smart man.

賢い選択だ。

③、④

 

③のパターンに入るときのセリフ

Lance Gravys

Alright asshole.

いいぜ、糞野郎。

 

①4人のところへ向かわずそのまま奥へ進む(5人と一気に戦闘)

Oac Tree Steve(オークツリー・スティーブ)

We gotta problem here?

何か問題が起きているようだな?

 

②来た道を戻り、4人に喧嘩を売る

Oac Tree Steve

You've done fucked up.

派手にやるじゃねえか。 

 

③来た道を戻り、穏便に済ませる→Lance Gravysに話しかけ4人と戦う→奥へ

Oac Tree Steve

You've done fucked up.

派手にやるじゃねえか。 

 

④来た道を戻り、穏便に済ませる→奥へ→5人と戦う

Oac Tree Steve

You deaf? This place ain't for schoolboys. You done fucked up.

聞こえなかったか?ここはお子様の来るような場所ではない。やってくれたな。

 

Oac Tree Steve単体での戦闘終了後

School’s out for this kid!

このガキにはもう再教育の余地がないようだ!

 

 

奥の方にいるRando軍の4人

Dayspa Henning(デイスパ・ヘニング)

(ある程度ダメージを与えると)

Wha?!

うわっ?!

 

(撃破時)

Guess I can take a longer nap now...

これからは長く居眠りができるだろう…

 

 

Bee Swanson(ビー・スワンソン)

I love this song... Reminds me of my youth... This is a perfect moment... I hope nobody ever comes and ruins it.

俺はこの曲が大好きだ…若いころを思い出すよ…完璧な瞬間だった…誰にも邪魔しにきてほしくなかったよ。

 

(撃破時)

Good night forever.

永遠にお休み。

 

 

Skip Dreamer(スキップ・ドリーマー)

(撃破時)

Please don't mess with my corpse.

俺の死体にちょっかいかけないでちょうだい。

 

 

Trips Breezer(トリップス・ブリーザー)

I saw what you did over these to the boys. And I don't want none of that! I'll tell ya something good if you just leave me alone.

俺はお前が仲間に何をしたのか見たよ。それで俺はそんな目には全くもって遭いたくない!もし俺を見逃してくれるなら、いいことを教えてあげよう。

 

・Nope, you die.

 いや、ここで死んでもらう。

(会話なしで戦闘突入。ここで逃げるとまた同じ話(I saw...)が聞けます。)

 

・Alright tell me.

 分かった、話してくれ。

Trips Breezer

Hairspray is very flammable...

ヘアスプレーは燃えやすい…

 

... What? That's good advise! People with a lot of product in their hair are flammable!

…何だい?いいアドバイスじゃないか!髪を整えている人ほど燃えやすいんだ!

 

(もう一度話しかける)

Trips Breezer

We had a deal!

約束したじゃないか!

 

(撃破時)

I never wanted this.

こんなの嫌だよ。

 

 

 

今回はここまでです。閲覧ありがとうございました!次は奥の方のアジト+αの翻訳です。