fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the painful 日本語訳(ドラム缶だらけの道)

今回は❤あの娘を探そう❤の洞窟の右から2番目の洞窟の先のセリフの翻訳です。

画面下に出てくるメッセージは緑色で表記します!また、こちらが選べる選択肢は色を付けています。同時に出てくるものを同じ色にしています。

※序盤のネタバレ注意です。

 

 

 

 

 

 

 

 

Booker Clinton(ブッカー・クリントン

The girl's just up ahead! She's in an old club. But, those pretty boy pricks kicked me out. So now I'm gonna kick the pretty out of you, prick!

女の子ならこの先さ!古いクラブハウスにいるんだ。だが、そこにいた素敵な馬鹿共が俺を足蹴にしやがった。次は俺がお前にそうする番だぞ、この野郎!

 

I'm unsinkable, like the Titanic!

俺は沈むことはない、タイタニックのようにな!

 

 

崖のそばの男

Don't even think about trying to make that jump. You're way too fat and dull looking. Get a bike, dude. Lose a couple ponds.

あそこを飛び越えようだなんて考えるなよ。あんたって明らかに太ってるし動きも鈍そうだし。自転車を手に入れるんだ。あと数キロ落としな。

 

 

BARREL BROS:

Watch out for these guys, they won't stop rolling for anything. Slow feet means dead meat!  -Lord Terry

ドラム缶ブラザーズ:

あそこの連中には気をつけること。彼らは何があっても転がるのを止めない。トロトロしているとネギトロになっちゃうぞ! -王者テリー

 

 

上半身網の服の男

I'M SORRY!

ごめんなさーい!

 

Oh.  Sup.  I thought you were someone else...

あれ。やあ。誰か別の人と勘違いしちゃったよ…

 

My pal Jim told me I need to stand here and stare at the sun for a while... My eyes started feeling tingly... So I stopped.

僕の友達のジムがここで立って太陽を見続けるように言ったんだ。でも目がちくちくしてきたから…止めたんだ。

 

Boy, I woulda got a real whoopin' if he caught me cheating!

でもね、もし僕がズルしてるのがバレたら、本当に鳴かされることになっちゃうんだ!

 

Oh well...  Guess I better get back to work...  It was nice to meet you!

まあいいや…やるべきことはやらないとね…君に会えて良かったよ!

 

He gave you a tissue!

ティッシュをくれた!

 

(もう一度調べる)

He's staring directly into the sun...

直接太陽を見つめている…

 

 

顔色の悪い男

OoooOOOoooH God. I can't keep doing this...

おぉぉぉおおおぉぉぉぇえ、ダメだ。こんなこと続けていられないよ…

 

 

洞窟の中の死体

You got a Spiked Club.

釘バットを手に入れた。

 

(もう一度調べる)

He's got a tattoo that says "M.D. Jr."

「M.D. Jr.」と書かれたタトゥーが彫られている。

 

 

Scott Lawson

I am the Supreme Lord of Surprise Scott Lawson. And you just got kicked in the groin.

私はサプライズの絶対帝王スコット・ローソンだ。君の金玉に蹴り入れといたから。

 

 

Ambusher(不意打ち仕掛け人)

(撃破後)

Now tell me whatcha gonna do...

どうすんのか聞かせてくれよ…

 

When there ain't no where to run...

こればかりはどこに逃げたって無駄だ…

 

When judgement comes for you. When judgement comes for you.

裁きが君に下るとき。裁きが君に下るときはさ。

 

Whatcha gonna do...

一体どうするんだい…

 

When there ain't no where to hide.

隠れる場所さえありゃしないんだ。

 

When judgement comes for you.

(Cause it's gonna come for you.)

裁きが君に下るときはさ。

(なんたってそうなる運命なんだ。)

 

See you at the crossroads... Crossroads, crossroads...

あの十字路で会おう…十字路、そう十字路だ…

 

So you won't be lonely...

そうすりゃ君は寂しくないだろ…

 

See you at the crossroads.

あの十字路で会おう。

 

 

踊る男

He's completely lost in the music...

完全に我を忘れて音楽に浸っている…

 

 

Scott Lawson(撃破後)

The groin... My only weakness...

金玉…私の唯一の弱点…

 

(戦闘後) 

He's dead inside.

彼の心は死んだ。

 

 

 

崖の下のミニゲーム

ドラム缶ヘルメット男

You up for a challenge?  It's not easy...  It'll only cost ya 5 dirty mags.

挑戦する気合は十分か?簡単な道じゃないぞ…参加費はたったの5マグだぜ。

・Yes

 やる

Hell ya, let's get rollin'!

いいぞ、ゴロゴロしようぜ!

 

GO!

行け!

 

(所持金5mag未満の場合)

What do I look like, a chump?  Come back when you got some magazines...

俺を何だと思ってるんだ、間抜けか?マガジンを持ってまた来てくれよ…

 

・No

 やらない

ドラム缶ヘルメット男

Pussy.

それでもタマついてんのかよ。

 

・Rules

 ルール

ドラム缶ヘルメット男

Make your way to the goal as fast as you can without getting hit.  The faster you make the better your prize will be.

ぶつからずにできるだけ速くゴールを目指すんだ。ゴールが速いほど、賞品はよくなるぞ。

 

スタート地点から飛び降りゴールを目指した場合

Think you're pretty fucking clever huh?  Tryin' to pull the wool over ol' Burt's eyes eh? Tsk. Take a hike.

こんな進み方考え着くなんてマジで頭いいってか?このバート先輩をだまそうとしてたんだろ?チッ。失せな。

 

途中でぶつかった場合

Better luck next time.

次はうまくいくといいな。

 

30秒以内

Whoooa!  Very good!  Here's your prize.

うおおおお! いいじゃん! これが賞品だ。

 

You got some jerky!

干し肉を手に入れた!

 

30秒以上

Not bad not bad...  But not good enough...  Try again later.

悪くはないんだ… が、まだまだだ… 後でまたやってくれよ。

 

 

 

今回はここまでです。閲覧ありがとうございました!

次回は脇道の方へそれます!