fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the painful 日本語訳(落石エリアのその先へ)

今回は落石が多いエリアの先の道のセリフの翻訳です。

画面下に出てくるメッセージは緑色で表記します!また、こちらが選べる選択肢は色を付けています。同時に出てくるものを同じ色にしています。

※中盤のネタバレ注意です。

 

 

 

 

 

 

 

ランドー軍のヘルメット男

Sorry guy.  Road's closed, on account of that girl being in this area.  Can't let anyone slip through without Rando knowing.

すまないな。道は封鎖済みだぜ、あの娘がこの辺りにいるからな。ランドーの関係者以外は通すわけにはいかないのさ。

 

 

 

 

 

(とあるイベントの後)

死体の頭部

You got a football helmet!

フットボールのヘルメットを手に入れた!

 

ランドー軍の男の死体

You got a Rando poncho.

ランドーのポンチョを手に入れた。

 

(もう一度)

He's dead.

死んでいる。

 

旧友のところまで登ると

(Terryを明け渡していない場合)

いじめっ子主格

Oh, Brad...  You arth the ball to my mit...  I do love it so...

おお、ブラッドよ…弾む鞠のごとく我が手の内に来てくれたな…実に愛おしいぞ…

 

What's up, dumbfuck.  You look... Great, old friend...

調子はどうだ、つまらぬ屑よ。どうやら…良いようだな、古き友よ…

 

Oh, that reminds me...  I want to show you something.

おお、思い出したぞ…お前に見せたいものがある。

 

Do you know what this is?

これが何か分かるかね?

 

Brad

Where did you get that...  Did you hurt her?

それをどこで手に入れた…彼女を傷つけたのか?

 

いじめっ子主格

So... You do know...  How interesting...

そうか…知っているようだな…なんと面白い…

 

It seems we both bought tickets to the same dance...  Question is...  Who's going to take home the prom queen?  The race is on...

我々は同じダンスへの切符を手に入れたようだ…問題は一つ…誰がお相手の姫君を連れて帰るのか?戦いの火蓋は切られた…

 

Gents... I trust you can handle this.  Keey-ya, Spaghetti!

諸君…お前たちならやれると信じているぞ。行くぞ、スパゲッティ!

(戦闘突入)

 

 

(Terryを明け渡した場合)

いじめっ子主格

Oh, Brad... You arth the ball to my mit... I do love it so...

 おお、ブラッドよ…弾む鞠のごとく我が手の内に来てくれたな…実に愛おしいぞ…

 

What's up, dumbfuck. You look... Lacking, old friend...  Ha! No handshakes for you!

調子はどうだ、つまらぬ屑よ。その様子を見るに…何か欠けているようだな、古き友よ…ほう!だが握手は無しだ!

 

Oh, that reminds me...I want to show you something.

おお、思い出したぞ…お前に見せたいものがある。

 

Do you know what this is?

これが何か分かるかね?

 

Brad

Where did you get that... Did you hurt her?

それをどこで手に入れた…彼女を傷つけたのか?

 

いじめっ子主格

So... You do know... How interesting...

そうか…知っているようだな…なんと面白い…

 

It seems we both bought tickets to the same dance... Question is... Who's going to take home the prom queen? The race is on...

我々は同じダンスへの切符を手に入れたようだ…問題は一つ…誰がお相手の姫君を連れて帰るのか?戦いの火蓋は切られた…

 

Say... I have someone that wants to say hello.

ところで…我はお前に紹介したい友達がいるのだ。

 

Former Friend(かつての友)

Remember me?  You're the worst.  I really liked you...  We coulda been best friends...

僕を覚えてる?君はこれ以上ないくらい酷いよ。こんなに好きだったのに…親友になれると思ったのに…

 

いじめっ子主格

You tell him Terrible Terry! Lord of Hurts!

彼のことは手負いのテリーと呼びたまえ!非道の王だ!

 

I'll let you boys catch up.  Keey-ya, Spaghetti!

ここは二人きりにしてあげよう。行くぞ、スパゲッティ!

 

Terry

I'm a new man, Brad...  I have new friends...  Time to die.

僕は生まれ変わったよ、ブラッド…新しい友達だっている…君なんて死んじゃえ。

(戦闘突入)

 

(撃破時)

...

I loved you, man.

君のことが好きだったんだよ。

(撃破後、連戦)

 

(Terryを渡した場合?)

いじめっ子主格?

I'd love a hug, old friend... But I see that won't be possible...
No embraces for you!

我はお前と一度抱き合いたかったのだ、旧友よ…しかし今では叶わぬことのようだ…よって抱擁は無しだ!

 

 

先の洞窟からのフラッシュバック

ドアから出ようとすると

Stop running...

逃げてはならない…

 

葬儀屋

Are you one of her friends?  Poor girl...  You're the only one that's shown up to the service...

君は彼女の友達の一人かな?哀れな少女だ…式に出席したのは君のほかには誰一人いない…

 

棺の近くへ行くと

...

 

棺を調べると

Her coffin.

彼女の棺だ。

 

 

 

 

 

 

今回はここまでです!閲覧ありがとうございました!