fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the Joyful日本語訳(旅路の始まり)

こんばんは、ハザマシジマです。

今回はJoyful序盤の翻訳です。翻訳範囲は下の3つです。

 

今回の翻訳範囲:

Buzzoの見た夢

Buddyの決意

1番目のハブ地点+そこから行けるバーとバンドが存在する地域

 

First訳:LISA the first セリフ等まとめ+日本語訳 - fx*jf bkx*j w*r.

Painful訳その1:LISA the painful 日本語訳(冒頭の回想シーン) - fx*jf bkx*j w*r.

Joyful訳その1:LISA the Joyful日本語訳(オープニング) - fx*jf bkx*j w*r.

 

誤訳や原文の抜け漏れがあれば指摘していただけると幸いです!LISA the Joyfulのネタバレにご注意ください。

 

 

 

 

(Buzzoの夢)

Buddy(元Lisa)
Ready to play?
早く遊ぼう?

 

(夢から覚める)

Buzzo

 


Buddy
You ready to go?
もう出発しても大丈夫か?

 

Rando
B-Buddy.
ば、バディ。
What are we doing?
何をしようとしてるの?

 

Buddy
I’m through playing games...
もう遊んでばかりもいられない…

That list…
あのリスト…

I know what I must do.
あれがオレの道標だ。

I am strong. I’m not afraid… And I am one of a kind…
オレは強い。何だって怖くない…唯一無二の存在だ…

I want to rule Olathe.
このオレイサを支配してやる。

 

Rando
Wh-What?
え、えっ?

 

Buddy
I want my name at the top of the list.
リストのてっぺんにオレの名前を刻んでやるんだよ。

Everyone must fear me…
そうすれば誰もオレに逆らえないぞ…

 

Rando
But, but. Look at what’s happened.
でも、でも自分の身に起きたことを考えてみて。

Your f-face.
君のか、顔。

The scars on your body…
体に刻まれた傷…

Doing this will only get you hurt even worse.
そんなことしたって更に傷ついていくだけだよ。

Or k-killed…
下手したらこ、殺されちゃう…

 

Buddy
And living in someone’s cage is better?
なら誰かの檻の中で生きていろとでも言いたいのか?

This isn’t pain.
こんな傷が何だ。

My body… I don’t feel anything.
この体…どんな傷だって平気だ。

It’s my head, my heart… That’s what hurts.
オレの頭、そして心…疼くのはそこだ。

This is what I want…
これこそがオレの望みだ…

Rando
No.
駄目だよ。

Y-You are the future.
き、君は未来の担い手なんだよ。

We can’t risk it.
そんな危険は背負わせられない。

You’re acting crazy.
君の行動はおかしいよ。

 

Buddy

 

Rando
You’re starting to remind me of a lot of people.
今の君は、僕が散々見てきた大勢の人たちと同じだよ。

People that have been killed by me, or around me.
僕が殺してきた人に、僕の周りで死んでいった人。

 

Rando
Buddy…
バディ…

 

Buddy
You can either sit back and watch me do it.
お前は突っ立ってオレを見ていればいいんだよ。

Or you can joim me.
その気なら仲間に入れてやってもいい。

But, you will not stop me.
ただ、いくらオレを止めようが無駄だからな。

 

Rando

Wh-What happened to you?
き、君に何があったの?

 

Buddy
Are you in.
オレに従え。

Or out?
嫌なら消えろ。

Rando joined Buddy.
ランドーはバディについてきた。

 


野営地に進む
Rando
Bu-Buddy.
ば、バディ。
Are you positive about this?
本当にやる気なんだね?

 

Buddy
Will you stop?
止める気か?

I put my trust in you.
お前のことは信頼したはずだろう。

And you got us ambushed.
そこを狙って待ち伏せてた訳か。

No it’s my turn. You need to start trusting in me.
そうはさせない。次はお前がオレを信頼する番だ。

 

Rando

Okay.
分かったよ。

If you want to rest, you can safely.
君が休んでいる間、安全は確保するよ。

I-I will watch over you.
き、君のことを見守ってあげるから。

No need to w-worry.
し、心配することはないよ。

 

 

 

1番目のハブ地点

ピンクの文字
USE JOY.
ジョイを使え。

 

ヒント
SLEEPINESS:
眠気:

Make sure you get proper rest, otherwise you’ll get tired!
きちんと休憩しないと、そのうち疲れちゃうよ!

Rest at campfires!
焚火を見たら休むこと!

-Pillow Talkin’ Terry
―テリーと睦言つむごうね

 

Chester
(仮面をつけた状態で)

Howdy, fella!
こんちわ、若人君!

 

(仮面がないとき)
Whoa!
うわっ!
戦闘突入

 

撃破時
Oy vey…
ソー サッド…

 


バーとバンドの集落エリア

ピンクの文字
What is going on?
何が起こっているのだろうか?

I don’t understand.
全く不可解だ。

Nelson Coots
(仮面有るとき)
They all left… They left me to go fight…
皆行っちゃった…俺を残して喧嘩にさ…

Why did they leave me?
どうして俺を置いてったんだ?

 

(仮面無いとき)
They all left… They left me to go fight…
皆行っちゃった…俺を残して喧嘩にさ…

Why did they—
どうして俺を――

WHA?!
は?!
戦闘突入

 

撃破時
Oh no… Now I have to see Dad again!
嫌だよ…これじゃまた父さんに会っちゃう!

 

 

Ronald Frontier
(仮面有るとき)
Whaddya want, shrimp?
飯でもどうだい、おちびさん?

 

(仮面無いとき)
Oh shit!
マジかよ!

 

撃破時
I am the liquor…
俺は酒だ…

 

バンドグループ
(仮面無いとき)
Well, boys…
いいか、お前ら…

Opportunity knocks!
チャンス到来だぜ!

 

今回はここまでです。閲覧ありがとうございました!