fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the painful 日本語訳(蜂の営み)

今回は数少ないBradの仕事シーンの翻訳です!

画面下に出てくるメッセージは緑色で表記します!また、こちらが選べる選択肢は色を付けています。同時に出てくるものを同じ色にしています。

※中盤のネタバレ注意です。

 

 

 

 

 

 

(扉に行くと)

Wait for a client?

客を待ちますか?

・Wait.

 待つ。

Someone is coming...

誰かが来る…

 

No one is coming...

誰も来ない…

 

・Leave.

 出る。

(接客終了、Queenのいる部屋へ戻ります)

 

 

(すべての客(すべてとは限らない)の相手を終えると…)

You've serviced your clients.

客をもてなし終えた。

 

 

客の相手を終えた後

Queen

You did good...  I really owe you.

いい仕事ぶりだわ…本当に借りができちゃったわ。

・Join my crew.

  俺の仲間になってくれ。

Queen

Well...  We are bank on track...  I've got some free time...  What the hell, why not?  It's been awhile since I've bashed some brains in!

そうね…ちゃんと筋は通さなきゃ…このお仕事も辞めるわ…なんというか、もういいの。凹んだりもしたけれど、それももう過去の話よ!

 

Queen Roger joined your party!

クイーン・ロジャーが仲間に加わった!

 

・Don't sweat it.

 気にしないでくれ。

Queen

You sure?  If you need anything, let me know.

本当にいいの?何か困ったことがあったら、何でも知らせてね。

 

 

 

 

(ここからは来客まとめ)

Shardy(シャーディ)

Really?  A fat bald man? No thanks.

嘘だよね?太ったハゲの男?ごめんだよ。

(そのまま退出)

 

 

Spaghetti(スパゲッティ)

(Voice in the Distance)

Where hath my deer gone?!  Come here Spaghetti!  Come on!

(遠くからの声)

我の愛鹿はどこへ消えたのだ?!我の元へ来い、スパゲッティ!こっちだぞ!

(スパゲッティ、退出)

 

 

魚人

声を出し、そのまま退出

(Green Pasteを持っていないときのCarpの声と同じです)

 

 

Green

Oh.  This is awkward...  Please don't tell the other guys about me.

おや。これは気まずい…僕のことは他の皆には内緒だよ、お願いだから。

(そのまま退出)

 

 

Willard Dillard(ウィラード・ディラード)

...  Seriously?  20magazines and this is what I get?  Alright, whatever.  Let's just get this over with.

…マジで?20マガジン積んでコレ?まあなんでもいいや。さっさと済ませようっと。

(戦闘突入)

 

(撃破時)

Willard Dillard

Alright, that's enough pal.

いいよ、もう十分だ。

 

(撃破後)

Willard Dillard

Thanks.

どうも。

 

He gave you 3 mags!

3マグくれた!

 

(Bradが負けた場合)

Wow.  Terrible.

うわ。酷いなあ。

(そのまま退出)

 

 

Wyatt Business King(商売王ワイアット)

What's up bitch.  I'm not here to fuck around, let's go.

どうだい阿婆擦れ。おふざけしてる暇はないんだ、やろうぜ。

 

(撃破時)

Wyatt Business King

Hmm.

ふうむ。

 

(撃破後) 

He gave you 20 mags!

20マグくれた!

 

(Bradが負けた場合)

Wyatt Business King

Don't waste my time.

俺の時間を無駄にしないでくれ。

(そのまま退出)

 

 

Joe Kansas(ジョーカンザス

The helmet stays on.

ヘルメットはつけたままで。

(戦闘突入)

 

(撃破時)

Joe Kansas

Touchdown baby.

タッチダウンだよ、かわいこちゃん。

 

(撃破後)

He gave you 10 mags!

10マグくれた!

 

(Bradが負けた場合)

Joe Kansas

Unsatisfactory performance.

満足いかない出来栄えだよ。

(そのまま退出)

 

 

ギャング脱退男

Hey.  So, listen up.

なあ。まあ聞いてくれ。

 

I left my "family".  Including my stupid brother...  I'm gonne start my own gang...  I just need a new name for it... What do you think?

俺は「ファミリー」を抜けてきたんだ。馬鹿な兄弟とも別れたよ…そして俺のギャングを立ち上げる予定なんだ。そのギャングには名前が必要だ…どういうのがいいんだろう?

 

・Diddle Kidz

 ディドルキッズ

Jesus Christ, that sucks.

なんということだろう。これはひどい

(そのまま退出)

 

・Decent Dudes

 ディセントデューヅ

Yeah, that's pretty tight.

ああ、結構ぴったりだな。

 

He gave me 3 mags.

3マグくれた。

 

・Susan B. Anthony Boys

 スーザン・B・アンソニーボーイズ

Really?  Did that take you all of two seconds?  Whatever, that will work.

嘘だろ?たったの2秒で考え着いたのか?何にせよ、それ使うよ。

 

He gave you 6 mags!

6マグくれた!

 

 

 

 

今回はここまでです!閲覧ありがとうございました!

次回は沼の奥底に迫ります!