fx*jf bkx*j w*r.

ブログ名は「はざまは このざま です」と読みます。

LISA the Joyful日本語訳(恒例の登山+イージーモード)

こんばんは、ハザマシジマです。

 

今回の翻訳範囲:

エリア2右側の山エリア

イージーモード

 

リンク

First訳:LISA the first セリフ等まとめ+日本語訳 - fx*jf bkx*j w*r.

Painful訳その1:LISA the painful 日本語訳(冒頭の回想シーン) - fx*jf bkx*j w*r.

Joyful訳その1:LISA the Joyful日本語訳(オープニング) - fx*jf bkx*j w*r.

 

誤訳や原文の抜け漏れがあれば教えていただけると幸いです!LISA the Joyfulのネタバレにご注意ください。

 

登山 

中腹で降りようとすると
You will die if you jump.
飛んだら死ぬって。

 

更なる高みへ

置手紙
It’s a letter…
手紙だ…

Dear Reader,
親愛なる読み手さんへ

I swear, no tricks this time.
今日という今日は悪ふざけ無しで。

Thank you for all of your dedication. You really mean a lot to me for giving me the chance to give something to you.
この度はご尽力ありがとうございます。そのご尽力により、私は貴方に対し影響を残すことができる機会を掴みました。

Even if it’s not perfect, I still always try my best to make you feel something. Anything.
至らぬ点も多々ありますが、人の心を全方位から揺さぶるため精進は常に怠りません。

There is no better feeling than to have something you are passionate about creating come to life for others to enjoy.
もし貴方の「誰かを楽しませよう」という思いに火をつけられたなら、これ以上幸いなことはありません。

Thank you so much for everything.
今までどうもありがとうございました。
D.L.

 

中指立てた像の傍で降りようとすると
Don’t be silly.
馬鹿な真似はよしなよ。

 

イージーモード

Larry Stintz
Hey kid.
来たね、子羊さん。

My name is…
僕の名前は…

Larry Stintz. I am in no way, shape, or form relates to anyone that may or may not resemble me.
ラリー・スティンツだ。仮に僕のそっくりさんがいたとして、その人ともそうじゃない人とも断じて関係ないからね。

I certainly am not a shameless knock off of any popular people you may or may not know.
例え君にバレないとしても、僕は人気者のパクリなんて恥知らずな真似は金輪際しない。

I am my own man, with my own super trendy style.
僕自身の溢れる主体性でもって、独自の超絶最先端なスタイルを確立させたんだ。

Anyway, I understand you may be having some trouble with your little adventure.
何はともあれ、どうやら君は冒険の中で何か困ったことがあるみたいだね。

What’s that? Bad guys too tough? Not enough jerky? You don’t want to take Joy?!
言ってごらん?敵が強すぎる?ジャーキー不足?ジョイを飲みたくないって?!

Say no more, you’re come to the right place.
ずばり、君がここにたどり着いたのは必然の運命だよ。

That’s right! It’s Easy Mode!
君は今!イージーモードへの第一歩を踏み出した!

For only 300 mags you can take the easy street!
300マグさえあれば、君もイージー街道まっしぐらだよ!

What do you say, kid? I mean honestly, we all know you’re not good enough to beat this.
さあ、君はどうする?正直言って、君の実力不足は自他ともに認めるところだよね。

So just pay up and enjoy the ride down easy river.
さっさと払って安堵の川を渡っちゃいなよ。

 

Play Easy Mode?
イージーモードにする?

Walk away, NOW.
今回はやめておく。
(テキストなし、一歩退却)

 

(Play Easy Mode?)
You lost 300 mags.
300マグ渡した。

Larry
Cool.
いいね。

Please enter to your right.
右へ進んでね。


Oh wait! I almost forgot.
待った!すっかり忘れてたよ。

You’re going to need a REAL weapon. *wink*
君には本物の武器をあげなきゃね。(ウィンク)

 

You got a foam stick.
発泡スチロール棒を手に入れた。

 

Larry
Make sure you equip it!
装備するのをお忘れなく!


… Oh yeah. Take this also.
…おっとそうだ。これもあげよう。

 

You got way too much Jerky!
溢れんばかりのジャーキーを手に入れた!

 

Larry
Have fun.
ごゆっくり。

 

洞窟に入ろうとする
Larry
Hey kid.
子羊さん。

Umm…
えっとね…

Easy Mode is this way.
イージーモードはこっちだよ。

 

話しかける
Larry

 

右側へ進む

Your boyfriend
Hi.
やあ。

It’s me, the first boss.
俺こそが、最初のボス。

Uh… Jerry… Tintz… Jerry Tintz.
えっと…ジェリー…ティンツ…ジェリー・ティンツだ。

I’m a big mean bad boy!
意地悪な悪将軍様だぞ!

And uh… you’ve been acting like a real downer.
んで何だっけ…君の行動のせいで皆気が滅入ってるぞ。

Not really relationship material. Or something.
君は信頼関係がなってない。でなくても君は問題児。

So… Fuck you.
だからその…ぶっ殺すぞ。

 

撃破時
How?! HOOOOOOOW!!??!?!?!?!?
嘘?!ウッッッッッソだろ!!??!?!?!?

You’re so strong!
君の力ってすげー!

Yaaaaay!
いぇーーーーい!

 

戦闘後
Your boyfriend
Wow.
流石だよ。

You’re so good!
すごくデキる子じゃん!

You’re so cool!
すごく才色兼備!

You’re so fashionable!
すごくファッショナブルだよ!

(… Hey, by the way.)
(…ここでちょっと失礼。)

(Sorry for being a bit rough in that fight, I’ll tone it down for the next one, okay?)
(さっきはごめん、ちょっと手荒になっちゃった。次は優しくするから許してね?)

 

Larry
Oh no! Look out!
何ということだろう!

It’s your estranged dad, Brad Armstrong.
離れ離れだった君のパパ、ブラッド・アームストロングが帰ってきたよ。

How did I know that?
どうして僕が事情を知っているかって?

It doesn’t matter… None of this matters.
別にどうでもいいよね…君には微塵も関係ないよ。

Just fight him so I can go home.
さっさと倒してね。僕は早くお家に帰りたいんだ。

 

戦闘後
Larry
Cool.
やったね。

You won.
君の勝ちだよ。

 

今回はここまでです。閲覧ありがとうございました!